南粤风彩26选5开奖号码: 南粤风采26选5分析

翻譯公司對譯員有哪些能力要求

1. 翻譯能力要求
調查數據顯示, 在翻譯能力中, 對翻譯實踐經驗有明確要求的有9家翻譯公司??杉? 相應的翻譯實踐經驗是翻譯公司的入職門檻。因此, 期望進入翻譯公司的英語或翻譯專業畢業生, 須重視雙語能力的發展, 勤于翻譯實踐練習, 實現從量的累積到質的飛躍, 不斷提高自己翻譯速度, 增強翻譯質量與雙語的表達能力。鑒于“目前我國語言服務業最缺乏的人才排序是:翻譯人才 (特別是中譯外人才) 、項目管理人才、IT技術人才、掌握外語的復合型營銷人才”[1]31, 今后英漢筆譯譯員可將更多的重心放在中譯英翻譯上。高校也必須重視英語或翻譯專業學生相關實踐能力的培養, 為學生提供更多的翻譯實踐機會, “翻譯是一門實踐性很強的學科, 翻譯教學要與課外實踐活動緊密結合”[2]。
2. 譯員相關證書要求
雖然10家翻譯公司對筆譯譯員的譯文要求大體相同, 但是其對筆譯譯員的證書要求略有不同。對CATTI三級筆譯、上海中高級口譯以及大學英語四六級證書有要求的翻譯公司分別為3家、2家與2家, 對于CATTI二級筆譯有要求的翻譯公司為7家, 對于英語專業八級有要求的翻譯公司為10家———即英語專業八級是成為英漢互譯筆譯譯員的前提??杉謁杏⒂鎰ㄒ燈氈槿峽傻鬧な櫓? 翻譯公司接受度較高的證書為CATTI二級筆譯與英語專業八級, 相對于其他證書 (含社會上其他翻譯證書) 而言, 此兩份證書為英漢互譯筆譯譯員入行的“敲門磚”。然而現實情況是, 本科生中CATTI二級筆譯證書的通過率極低, 而各校英語專業八級考試的通過率也參差不齊, 這導致了英語或翻譯專業學生很難一畢業就順利進入翻譯公司實習或工作。
3. 筆譯譯文質量要求
關于“翻譯公司對筆譯譯文質量要求”這一問題的調研結果顯示:7家翻譯公司要求英漢互譯筆譯譯員進行“精準”的翻譯, 另3家翻譯公司則要求譯員的譯文表達出“原文的全部內容”, 要求譯員翻譯“原文大意”的翻譯公司為0家。也就是說, 所調查的10家翻譯公司都要求英漢互譯筆譯譯員進行“精準”翻譯。鑒于翻譯公司需翻譯的材料來自各行各業, 客戶要求多種多樣, 即便對有經驗的職業筆譯譯員來說, “精準”也并不容易達到, 對一畢業就進入翻譯公司的英語或翻譯專業畢業生來說, 這自然是極大的挑戰。
4. 翻譯速度要求
受調查的10家翻譯公司中, 選擇對翻譯速度無要求的為6家, 其余4家則對筆譯譯員的翻譯速度有明確要求, 均為每1000字英文, 不超過90分鐘的翻譯時間。“翻譯往往涉及陌生的知識領域 (相對譯者來說) 和最新的知識流動, 并且常常有一定的交付期限。”[3]若譯員不能按時地完成翻譯任務, 則很難勝任翻譯這一工作。鑒于翻譯材料的不確定性和種類的多樣性, 譯員無法根據自身喜好選擇翻譯材料, 因此英漢互譯譯員必須通過高強度的翻譯實踐, 提高自身的翻譯速度。
綜上所述, 英語或翻譯專業畢業生若要進入翻譯行業, 首先必須具備一定的翻譯實踐經驗。入行前必須取得“通行證”, 如英語專業八級或CATTI二級等證書。入行之后, 英漢筆譯譯員要繼續提高自身的翻譯能力, 對原文進行“精準”翻譯且不斷地豐富自身的翻譯實踐。就筆譯譯者普遍職業技能而言, 譯者必須“專一長”, 熟練地掌握特定文本類型的專業與背景知識, 較好地理解原文本, “要想翻譯準確、翻譯妥帖, 則必須對原文理解正確、透徹。”[4]“凡是理解力好的, 其各方面的基礎也一定是扎實和雄厚的, 包括個人修養和個人風格。”[5]當然, 這需要不斷積累, “羅馬非一日建成”, 翻譯能力的培養亦是如此。
(二) 譯員個人素質
本研究的第二部分為筆譯譯員個人素質的調查。調研結果發現, 翻譯公司在接受入職筆譯譯員個人素質要求上, 知識面要求占40%, 計算機與網絡知識的要求占10%, 譯員心理素質要求占30%;對團隊合作意識的要求占20%。具體來說:
1. 知識面要求
對譯員的知識面的調查, 主要通過對“翻譯公司其翻譯工作涉及的主要專業領域”這一問題來實現:有8家翻譯公司的主要業務為科技類 (含電子機械、醫藥化工、信息技術和能源環保等) ;主要業務為實用類 (含應用文、函件和證件等) 、法律類 (含合同、法規條例、商標專利和行業標準等) 和經濟類 (含金融、保險、經貿、招投標文件、旅游等) 的翻譯公司分別為7家、6家和5家;而主要業務為外事外交類 (含政府公文、領導講話、致辭、地方簡介、往來信函等) 和文教類 (含新聞、報刊、廣告、教育、廣播等) 的翻譯公司分別只有3家和2家;其中并無主要業務為文學類 (含小說、電影、詩歌、散文、戲劇等) 的翻譯公司。所調查的翻譯公司, 其主要服務對象為各類集團、企業和公司, 因此科技類、實用類等應用型專業文本的翻譯存在較大的市場空間, 而文學類業務幾乎為零。由此可見, 雖然英語或翻譯專業學生在本科階段的培養主要以文學類、政治文本類為筆譯教學內容, 但是進入就業市場后, 這些學生所面臨的卻是從未或很少接觸過的科技類文本的筆譯, 這導致剛剛進入翻譯行業的英語或翻譯專業畢業生措手不及。眾所周知, 要進入翻譯行業, 其中一項要求便是具備較廣的知識面。但現實情況卻是, 絕大多數英語或翻譯專業的畢業生由于缺少相應的知識, 在翻譯時只好抓來就翻, 無論是醫藥文本, 還是化工文本。由于其所學知識與翻譯公司的要求脫節, 不了解相關知識, 就無法很好地理解原文, 更不可能實現“精準”的翻譯。
2. 心理素質要求
譯員的心理素質在4項指標中占30%, 可見所調查的10家翻譯公司對于溝通能力、抗壓能力以及達到客戶要求皆提出了較高的要求。翻譯不一定是體力活, 但卻往往有著高強度的腦力勞動, 尤其是涉及高難度的翻譯任務時。筆譯譯員在進行翻譯活動時, 不僅要接受客戶對時間的限制和對翻譯質量的要求, 還要承受外界環境如噪音、工作氛圍等帶來的無形壓力的影響。唯有具備較強的抗壓能力和溝通能力, 譯員才能在“高壓”環境下“健康”發展。
3. 團隊合作意識要求
團隊合作也是剛畢業的學生進入翻譯公司后遇到的一大障礙。翻譯公司的操作往往是按照一定流程, 進行團隊分工合作來完成翻譯項目的, 尤其是某個項目翻譯工作量比較大時。翻譯在很大程度上是“團隊協作”而不是“一個人的戰斗”, 這就需要筆譯譯員學會分工合作, 并能循序進行, 保質保量按時完成任務, 某一環節的拖沓或某一任務的拖延都可能會對團隊造成致命影響。目前翻譯教學模式下出來的畢業生, 恐怕一時很難適應這樣的團隊合作, 因為平時的翻譯練習, 基本上以單打獨斗的方式完成。翻譯教學中如何加強學生間合作性學習, 提升其團隊合作能力是一個值得深入探討的問題。
4. 計算機與網絡知識要求
雖然計算機與網絡知識在譯員個人素質要求中僅占10%, 但是隨著科技和信息技術的發展, 合理利用龐大的互聯網和機器輔助翻譯技術為譯員帶來了諸多福音。所調查的10家翻譯公司中, 均要求筆譯譯員熟練地利用有道翻譯、谷歌翻譯和CNKI翻譯助手等在線翻譯工具, 對信息進行檢索與比對。與此同時, 10家翻譯公司的翻譯材料多數以電子版本為主, 這就需要譯員熟練地掌握辦公軟件知識, 以節約寶貴的翻譯時間。
在翻譯公司遍地開花的今天, 筆譯越來越成為一種“服務性”的語言工作, 只有將翻譯的專業性與服務性相結合的公司, 才能在市場中打開局面。當下翻譯行業的從業人員, 逐漸從精英化的神壇走入了尋常百姓家, 翻譯的產業化吸引了更多的筆譯從業者, 也帶來了諸多新要求。筆者從調研中發現業內所需的人才是“知識面廣、溝通能力強、抗壓力強、良好客戶服務意識”的“四高”人才。“傳統教學與學習模式下的學生往往是‘Jack of all trades and master of none’, 而對于翻譯這種專業性的崗位, 就需要‘Jack of all trades and master of one’的學生。”[6]因此, 理想的狀態是, 英語或翻譯專業學生在本科生階段擴大自身的知識面, 在研究生階段明確主攻的筆譯方向, 并增加翻譯實踐的質與量。
(三) 譯員職業道德
1. 保守公司秘密要求
在譯員職業道德幾個指標中, 翻譯公司對保守公司秘密方面的要求最高。翻譯公司的主要業務為科技、經濟類翻譯文本, 此類文本多涉及公司重要文件, 或者屬于機密文件, 甚至含設計圖、部件圖和概念圖等獨家資料。筆者在從事翻譯實踐時, 也常常發現翻譯材料中注明了保密要求。因此, 筆譯譯員要對翻譯材料進行保密, “保守公司秘密”成為譯員的首要職業道德。
2. 守時要求
在職業道德部分, “守時”這一要求占第二位。按時完成任務, 是筆譯譯員必須履行的職業道德。翻譯機構是以營利為目的的組織, 日翻譯量、月翻譯量或者年翻譯量決定了公司的業績和譯員的薪資。一般來說, 翻譯機構接的訂單越多、數量越大, 其收益越高。翻譯公司一方面希望承接盡可能多的業務, 但另一方面, “一旦答應接下翻譯任務, 就要一絲不茍地、按時、按質、按量地完成”[7]51, 因為客戶的筆譯任務往往具有時限性和緊急性。
3. 反饋要求
10家公司中, 有6家對譯員“反饋”提出要求。翻譯公司為了確保翻譯質量, 對筆譯譯員的反饋提出了相對較高的要求。翻譯公司在操作過程中, 除了給客戶一張反饋表, 以了解和掌握譯員翻譯質量和工作態度的有關情況之外, 也往往在給譯員分配項目時, 隨附一張空白的譯員反饋表, 要求譯員及時反饋翻譯過程中所出現的任何翻譯疑問。對于公司內部能解決的疑問盡量在公司內部就給出解答, 如果需要客戶的協助才能圓滿解決的, 也需實時反饋給客戶。如果等到項目結束時才向客戶反饋, 這樣可能為時已晚, 錯過了問題的解決時間, 造成客戶不滿。對于大型項目, 譯員的反饋需要分批返回, 項目經理要分批提交給客戶審閱, 以便及時反饋譯文質量, 必要時對項目予以進一步的協調和分配, 確保項目最終的順利實施。對譯員而言, 在文本翻譯過程中, 若發現原文存在書寫、印刷、數據等錯誤時, 也必須注上標記、予以反饋。
4. 誤譯、漏譯、語法錯誤和校對要求
隨著互聯網的發展和信息爆炸時代的來臨, 網絡上充斥著各種各樣正確或錯誤的信息, 譯者不僅要提供準確的譯本, 而且其提交的譯本必須要或盡量做到無拼寫錯誤、語法錯誤、誤譯和漏譯等問題。筆譯譯員必須做好校對工作, 至少花三分之一的時間在校對上面。
5. 工作投入要求
一定意義上, 態度決定質量。因此, 各家翻譯公司都對譯員工作態度方面作了要求。翻譯公司希望譯員熱愛翻譯行業, 能以認真敬業的精神對待翻譯工作, 希望譯員不斷提高自身的職業和個人素養, 實現自身的全面發展。
總而言之, 翻譯行業歸屬于語言服務類行業, 在激烈的市場競爭之下, 各翻譯公司普遍需要提高對譯員本身的素質要求, 這樣才能在市場中求生存求發展。對于尚未進入翻譯市場的英語或翻譯專業學生而言, 應該要了解譯員相關職業道德, 為今后成為一名職業譯員做準備。“作為一個譯員, 要時刻明白自己的翻譯身份, 充分認識自己的職責, 加強責任心, 樹立良好的職業道德觀念, 認真對待每一項翻譯任務, 不能隨意篡改原話原意, 不添油加醋, 不偷工減料, 不能喧賓奪主, 不能越俎代庖。”[7]4翻譯學子不光要加強自身素質修養, 同時也要了解翻譯行業, 遵守規則, 爭取以過硬的職業能力和良好的行業操守脫穎而出。
上一篇:國際工程翻譯人員的培養與管理
下一篇:基于語料庫的翻譯文體評估——以第28屆“韓素音

Lucy:
點擊這里給我發消息

Nancy:
點擊這里給我發消息

Carl:
點擊這里給我發消息

York:
點擊這里給我發消息

服務時間:7x24


翻譯領域

QQ交談
南粤风采26选5分析
立即聯系
91计划pk10全天计划 云南时时是正规的 排三六码历史最大遗漏 二八杠真人提现游戏下载 抢庄牛牛作弊器 奇趣分分彩后三组六 万人炸金花下载2014 赛车pk10技巧 意大利pk10官网 死在澳门的赌徒 决胜21点游戏规则 新疆时时彩走势图 北京pk是最稳全天计划 疾风pk10计划 重庆时时彩开奖APP 澳洲pk10计划软件