26选5全队有多少奖金: 南粤风采26选5分析

國際工程翻譯人員的培養與管理

隨著我國對外開放政策的不斷深入, 越來越多的企業開始“走出去”, 參與到國際工程市場的競爭中, 去承接國際工程項目。據統計, 自2010年以來, 我國對外承包工程行業營業額連續三年超過千億美元。對外承包工程已成為我國對外貿易的重要組成部分。
伴隨著我國對外國際工程承包業務的迅速增長, 對工程領域翻譯人員的需求越來越大, 對其業務素質的要求也越來越高。然而, 由于國際工程自身特點和當前高校的英語教學模式等多方面的原因, 使得當前在我國國際工程領域合格的翻譯人員嚴重匱乏。翻譯質量低下、翻譯人員匱乏已成為制約我國對外工程承包業務發展的一個重要因素。
對外工程承包企業, 作為國際工程翻譯人員的用人單位, 在把好選人用人關的同時, 應把對翻譯人員的培養和管理作為一項提升項目管理團隊水平, 增強企業綜合實力的重要任務來抓。創造發展平臺, 引導職業發展, 充分實現國際工程翻譯人員的自身價值, 形成國際工程市場開發和項目管理的強大合力。
1 當前我國國際工程承包的特點
“國際工程承包 (international contracting for construction) 是指一國承包商, 以自己的資金、技術、勞務、設備、原材料和許可權等, 承攬外國政府、國際組織或私人企業即業主的工程項目, 并按承包商與業主簽訂的承包合同所規定的價格、支付方式收取各項成本費及應得利潤的一種國際經濟合作方式。”該文所說的國際工程特指我國工程承包企業在境外區域所承接的工程項目。當前我國的對外承包工程有如下特點:
1) 國際工程承包的業務范圍非常廣泛, 幾乎涵蓋了國民經濟的各個行業。當前我國承包商承接的國際工程主要集中在交通運輸、房屋建筑、電力工業、石油化工等基礎設施建設行業, 合同額所占整體份額已接近八成。
2) 從國際工程分布區域來看, 80%的項目主要集中在亞非拉欠發達地區。2013年中國對外承包工程新簽合同額前幾位的國家分別是:尼日利亞、安哥拉、委內瑞拉、埃塞俄比亞、阿爾及利亞、印度尼西亞、伊朗、南蘇丹、印度。
3) 在業務模式上, EPC等高端承包方式所占比重繼續提高。單個新簽合同額在5 000萬美元以上項目占新簽合同額80%以上。提升綜合服務能力已成為行業可持續發展的必然趨勢。
4) 從對外承包工程承包商的類型來看, 由于對外承包工程業務對企業的技術、管理和融資能力等要求較高, 國有大中型企業優勢明顯。
5) 從國際工程的性質上看, 國際工程承包行業是一個高利潤、高風險的行業。面對國際工程市場的激烈競爭, 承包商企業只有加強自身綜合能力建設, 才能在激烈的競爭中謀取一席之地。
2 國際工程對所從事的翻譯人員的要求
國際工程的實施, 是個系統工作, 需要技術、管理、商務、法律、金融等各個專業相互緊密配合。翻譯工作作為一個輔助專業, 始終伴隨著國際工程的每一個環節。從國際項目招投標、合同授予, 到項目實施、工程交付的方方面面, 翻譯作為溝通的橋梁和紐帶, 起著非常重要的作用??梢哉庋? 沒有外語和翻譯這個載體, 國際工程便無法開展。
在中國簽訂的對外工程承包合同中, 無一例外地規定某一種或多種外語為工作語言。凡是涉及到的對外溝通聯絡、設計圖紙文件、商務合同條件、會議談判紀要、現場施工管理對接等都必須使用外語。隨著我國國際工程事業不斷地蓬勃發展, 行業內涌現了一批既掌握工程技術管理、又熟練外語高級復合型人才。然而, 這些人才數量在從業人員中所占比重相對較小, 因此在國際工程的各個層面, 對翻譯依然有很強的依賴性。
從目前的實際經驗來看, 一個國際工程項目的翻譯人員的人數總是相對有限的, 不論是筆譯還是口譯, 數量有限的翻譯要完成好內容龐大的翻譯工作, 這就要求每一名翻譯都要盡可能成為多面手。除了翻譯人員自身的語言能力外, 依據國際工程的特點, 可以把對翻譯人員的要求歸納如下幾點:
1) 國際工程范圍廣泛、專業分工細致, 并與工程技術緊密相連。這就要求翻譯人員必須了解其從事行業的基本知識和一般工程技術基本原理。例如:要成為一名合格的建材行業國際工程方面的翻譯, 就必須具備無機非金屬材料專業知識背景。具體到某個國際工程項目上, 以在境外做水泥廠項目為例, 翻譯必須要了解水泥廠生產工藝知識、熟知水泥廠主要生產設備以及項目施工流程。除此之外, 國際工程項目大多與土建施工和機械設備制造與安裝有關, 所以土建、機械等專業的基本原理知識的儲備亦是不可或缺的。因此, 做好國際工程方面翻譯, 要先從學習行業工程技術開始。
2) 實施國際工程就是履行對外承包項目合同條款的過程, 這就需要我們把工程技術、法律、經濟、管理等各方面的知識有機地結合起來。運作國際工程項目, 通常需要遵循國際慣例, 除了技術文件、圖紙資料以外, 翻譯人員最多接觸的就是與商務合同相關的法律、國際慣例和做法。例如, 被國際工程承包行業奉為“圣經”的FIDIC條款, 也是從事國際工程翻譯人員必學的課程之一。同時, 國際工程作為非一般性對外貿易, 也是我國對外貿易的重要組成部分。翻譯人員在工作中會經常遇到國際貿易方面的問題, 如果平時對這些方面沒有涉獵, 做起翻譯來就會貽笑大方。
3) 國際工程承包市場競爭激烈, 以綜合實力競爭為主要方式的EPC項目模式成為國際工程承包市場的主流。EPC工程承包最重要的特點就是高利潤, 高風險。這就對包括翻譯人員在內的所有EPC項目管理人員的能力提出了很高的要求。翻譯人員在翻譯中犯的一個小錯誤, 也許就會帶來巨大的商務損失。除了力求翻譯的準確合理以外, 翻譯人員更是要利用好與外方的紐帶作用, 把工程項目的商務利益放在首位, 在翻譯的過程中做到趨利避害, 最大限度幫助承包商獲取商務利益。
4) 我國對外承包工程的區域主要分布在亞非拉欠發達地區, 工作條件相對艱苦。拿英語舉例, 與歐美國家不同, 亞非拉國家地區英語發音與我們在校學習的英語發音有很大的不同, 需要有較長時間的適應過程。另外, 對外承包工程中多數為大型項目, 這些項目大多工期長, 少則一年二年, 多則三年五年, 這就需要翻譯人員能夠長期遠離故土, 扎根項目工地現場。因此, 與其他行業的翻譯相比, 除了熟練翻譯業務技能, 還需要吃苦耐勞的精神。
3 國際工程翻譯的特點
根據我國國際工程的性質和特點, 目前國際工程翻譯有如下特征:
3.1 范圍廣泛、專業性強
國際工程翻譯是一項范圍廣泛, 專業性強的工作。從項目招投標到工程完工交付, 翻譯人員不僅會遇到工程技術、標準規范、施工管理、合同文本、商務談判等工作方面的口、筆譯工作, 還會遇到商務宴請、旅游訪問、風俗文化等其他生活方面的口、筆譯工作。如果說翻譯應該是個“雜家”, 國際工程翻譯就應該成為“雜家中的雜家”。
專業性強, 國際工程翻譯與工程技術緊密相連。在技術文件、圖紙、規范等的筆譯中, 譯者會遇到大量的專業技術詞匯。做好設計聯絡, 技術溝通的口譯工作, 也需要有大量的專業技術知識沉淀。舉例來說, 在某個發電廠國際項目的設計聯絡會議上, 翻譯人員可能會遇到電力、電氣、機械、結構、建筑等方面的專業知識。如果沒有這些方面的技術儲備, 翻譯人員可能連說的中文都聽不懂, 更不要說去翻譯了。
專業術語是各個行業內約定俗成的叫法。有些平常用到的詞, 放在專業術語里則是另外一個意思。例如:breeze本是“微風”的意思, 在建材行業的專業術語中有時候卻是煤磨中“粉煤灰”的意思?;褂幸恍┛此葡嘟拇? 在專業術語里卻有可能意義完全不同。比如, 在水泥工程專業英語詞匯中, Raw Material和Raw Meal, 兩個詞看似相近, 意義卻完全不同。Raw Material指石灰石采石場 (Limestone Querry) 里取的“原材料”, 而Raw Meal是指經配料站進入生料磨里的“生料”。
3.2 圍繞技術標準和商務慣例, 實用性強
國際工程, 作為項目 (projects) , 不同于運作 (operation) 的地方就在于它的臨時性和不確定性。執行國際工程的過程就是一個不斷遇到問題, 不斷解決問題的過程。從大的方面講, 國際工程的工作主要分為技術和商務兩個方面。國際工程翻譯的主要工作也是圍繞著技術標準和商務慣例開展的, 不斷地幫助解決在工程進展中出現的問題。
在我國對外承包工程中, 業主方通常要求使用英美等發達國家技術標準??悸塹絞┕?、設備制造等一系列的問題, 中國工程承包商在實際執行過程中, 更傾向采用中國標準, 然后接受獨立的第三方咨詢公司審核。獨立的第三方審核是國際工程有別于國內工程的一個重要方面。中外標準體系各異, 導致雙方在技術交流中激烈碰撞, 很多時候是我們聽不懂外方, 外方也聽不懂我們。由于工程承包商在合同中的被動地位, 如果不能及時做出合理有效的解釋, 設計圖紙則無法通過審核, 進而影響后續的施工, 導致工程延期, 帶來巨大經濟損失。
其實, 絕大部分技術的問題歸根結底是雙方溝通和理解的問題。除了工程技術人員外, 翻譯可以利用其在文化背景的差異方面優勢, 做很多有益的工作, 其中的作用也不容小覷。筆者曾經有過一次這樣的技術會議翻譯的經歷, 因為一個結構計算荷載的問題, 中外雙方的工程師相持不下。中方工程師認為類似這樣簡單的結構在中國遍地都是, 從來沒有出過事故, 外方提出的問題是故意刁難。外方工程師提出要看相關數據和計算書。中方工程師事前沒有準備好計算書, 擔心因小一部分的計算書影響整個專業的圖紙審核通過, 就不斷重復諸如“我們在中國做了很多這樣的工程, 都沒有出過問題”類似的話, 而外方始終無動于衷。后來中方工程師依舊要求翻譯人員繼續重復解釋, 翻譯同樣的話給外方工程師。這讓外方工程師對此感到無奈和憤怒, 索性直接不給予通過。一時情況緊急, 筆者一方面做外方工程師的安撫工作, 另一方面建議中方工程師平靜下來, 不要急于表達, 仔細聽外方工程師的意見, 給予外方工程師足夠的認可和尊重。在和外方工程師溝通后, 雙方工程師同意當場對幾個荷載參數進行驗算。驗算的結果很快就出來了, 雖然雙方工程的算法不一樣, 得到的結果是一樣的, 雙方的工程師同時為對方豎起了大拇指。雙方就此建立了互信, 接下來的設計審核工作就勢如破竹, 順利多了。
在商務談判中, 通暢達意, 高明的翻譯, 往往能控制和緩和談判氣氛, 促成雙方達成一致。在翻譯過程中, 應該義正言辭表明立場的時候, 就要表達得擲地有聲;應該化繁為簡的時候, 就盡量言簡意賅。工程一旦實施, 業主和承包方就是捆綁在同一條利益鏈上的螞蚱, 基本上是一損俱損, 一榮俱榮。所以, 有時候為了避免談判的破裂, 造成雙方緊張局勢, 翻譯人員應在不違反雙方本意的前提下, 盡量婉轉的表達。
FIDIC條款是西方發達國家土木建筑業上百年的經驗總結, 在國際工程合同條件中被廣泛應用。對這些對條款和術語只有結合工程實際, 才能有深入的理解。比如“Interim Statement, Interim Certificate, Interim Payment”, 中文可以都籠統的譯為“中期付款”, 但是Statement在英文里指的是承包商的申報行為, 而Certificate指的是咨詢工程師的核準, 只有Payment才是業主的撥款行為。Liquidated Damages, 中文有時把它翻譯成“???rdquo;。實際上這種費用不帶有懲罰性, 只是延期損害的補償, 不是Penalties或Fines。再比如FIDIC里經常有類似“After due consultation with the employer and the contractor”的描述, 對due一詞的理解可以很寬泛, 翻譯人員可以利用due一詞幫助承包商做很多文章。
國際工程的翻譯不應只是單純的翻譯, 而應該審時度勢地幫助解決工程中出現的實際問題。國際工程的翻譯有時面對的是正式的商務談判, 有時面對的是工地上出現的細小技術問題溝通。不管是在什么樣的場景下, 都需要翻譯人員把自己當作是工程管理團隊的一員, 把實際解決問題作為工作的最終目的。
3.3 以商務利益為導向, 目的明確
國際工程所開展的一切工作都圍繞著商務利益, 包括翻譯在內的一切工作, 都應為項目的質量、進度和效益服務。
不管是在合同條款, 還是技術文件中, 每句話、每個詞的表達都是利益相關方博弈的結果。細微的文字差別可能蘊含的深層意義完全不同, 所代表商務利益也有天壤之別。筆者曾有一次作為翻譯, 隨外方業主代表到工廠檢驗即將起運發貨到工地的木門窗。該批木門窗將用在全廠的建筑房屋里, 數量大又是個門面工程, 外方特別重視。然而, 當外方看到我方訂購的木門窗時, 勃然大怒, 嚴詞拒收。原因在于, 外方認為該批木門窗的材料應該是原木的, 而我們訂購供貨的卻是表層為膠合板, 中間有填充物的實心木門窗。兩種木門窗價格懸殊太大, 是實木門還是實心門, 雙方爭執不下, 只好回到合同條件, 依照合同裁決。根據合同相關條款, 我方須提供“solid wood door”。外方認為solid wood door是實木門, 而我方認為solid wood door是實心門, 并且堅持我方供貨的就是solid wood door。在事實面前, 外方不得不低頭為他們在起草合同中犯的一個小小的錯誤而買單。而我方則成功地為項目盈利創造了空間。一個詞的解釋差異就是上百萬的工程費用!
再比如site一詞, 通常在國際工程里表示工地現場的意思。在FIDIC合同條件第42.1條款中有關于“Possession of Site”的描述, 有經驗的承包商經常抓住這“Site”的英文定義進行索賠。筆者曾經參與的沙特的水泥廠項目, 就成功利用“Site”的含義中包含進場道路, 成功向業主索賠。同樣, 在公路工程中, 技術規范里可能明確規定公路沿線Right of Way兩側15m的范圍是site, 如果業主不及時交付, 承包商就可以通過這一點向業主索賠工期和相關損失。
4 國際工程翻譯培養和管理
我國國際工程對翻譯人員的要求和國際工程及其翻譯自身的特點, 以及我國高校外語和翻譯教學的現狀, 決定了目前我國高校幾乎不可能培養出適合國際工程實際需要的翻譯人才。一名優秀的翻譯專業高校畢業生成為一名合格的國際工程翻譯人員, 需要用人單位和國際工程翻譯從業者雙向的共同努力。國際工程承包企業應更多地提供鍛煉機會, 加強培養力度, 為翻譯人員構建職業發展平臺, 引導其職業發展方向。翻譯人員則應盡可能多地參與翻譯實踐, 學習工程技術知識和工程管理方面的知識, 熟悉國際工程慣例, 投身工地現場, 虛心向他人請教學習, 在實踐中盡快成長為符合國際工程發展需要的翻譯人才。
“是翻譯, 但不僅是翻譯”, 是國際工程翻譯人員對自身發展的更高的要求。從一名國際工程翻譯成長為國際工程方面的行家, 必需具備語言、技術、商務三方面的因素, 這要求翻譯人員從自身做起, 多學習、多實踐、多請教、多溝通。
多學習。翻譯人員在自身專業優勢的基礎上, 要在技術和商務的學習方面多下功夫。技術方面要多看工程技術書籍和中外技術標準文獻。商務方面則是熟讀合同條件、FIDIC合同條款, 廣泛涉獵國際貿易、國際金融、國際法等方面的知識。
多實踐。每一次的翻譯實踐, 都是一次學習和理解過程。一方面翻譯實踐錘煉了語言能力, 提高了翻譯水平, 另一方面, 從點點滴滴起, 積累和掌握了專業知識。
多請教。做個用心的人, 工程中的每一個人都可以成為你的老師。不光項目經理、業主代表、技術工程師可以成為你的老師, 施工工人也可以成為你請教的對象。
多溝通。溝通在項目管理中地位十分重要, 項目管理的過程就是溝通協調的過程。翻譯人員要立足本專業知識, 加強同其他各個專業的全方位溝通。
翻譯長期以來被視作國際工程輔助專業, 不直接參與工程的建設和管理, 起到的作用只是服務性和輔助性的。翻譯人員在工程承包企業的職業發展中, 也經常是一個被忽略的邊緣化的群體。然而, 翻譯作為工程溝通的橋梁和紐帶, 是名副其實的“綠葉”, 看似不存在, 卻處處存在著, 在工程建設和管理的方方面面發揮著巨大的作用。在現實的工程實踐中, 也不乏有翻譯專業出身, 成長為大型國際項目經理的成功案例。
國際工程承包企業, 作為翻譯的用人單位, 應正視國際工程翻譯的特殊性, 不僅僅把翻譯看作成翻譯, 而是當作構建項目管理團隊的有機組成部分, 將其納入項目管理體系, 為其提供全方位發展的平臺, 構建職業發展路徑。充分調動翻譯人員學習工程技術和國際商務的積極性和主動性, 積極引導其跨專業發展, 把翻譯人員培養成為既精通語言翻譯, 又有廣博工程技術和國際商務能力的綜合性人才。
參考文獻
[1]田威.FIDIC合同條件應用實務[M].北京:中國建筑工業出版社, 2009.
[2]陳曉華.涉外工程翻譯的口譯技巧[J].西部探礦工程, 2002, 14 (Z1) :538-539.
[3]阮鋼良.工程翻譯中的知識面和專業詞匯問題[J].上海鐵道學院學報, 1995, 16 (3) :113-116.
[4]劉衍明.海外工程翻譯工作者的“譯”事[J].國際工程與勞務, 2011, 9 (1) :56-57.
上一篇:新鄉市民營企業網頁翻譯研究
下一篇:翻譯公司對譯員有哪些能力要求

Lucy:
點擊這里給我發消息

Nancy:
點擊這里給我發消息

Carl:
點擊這里給我發消息

York:
點擊這里給我發消息

服務時間:7x24


翻譯領域

QQ交談
南粤风采26选5分析
立即聯系
外围彩票为什么不能碰 欢乐生肖开奖官网 分析彩票的软件 11选5 任一技巧 稳赚 必赢客计划软件多少钱 ag所有平台开牌都是一样的吗 双色球最近100期走势图 哪个手机炸金花能赢钱 加拿大28稳赚 全天重庆时时彩万计划 百乐门网上怎么玩 pk10直播开奖赛车链接 彩29彩票安卓下载 吉林时时快3 彩票大小单双玩法 聚富影视app下载