26选5最新开奖查询: 南粤风采26选5分析

新鄉市民營企業網頁翻譯研究


在創建鄭洛新國家自主創新示范區的大背景下, 各地企業正積極籌備并提升自身優勢。民營企業在保持自身核心競爭力的同時, 也積極拓展海外市場, 將自身展品推向國際舞臺并提高品牌知名度。新鄉的民營企業紛紛完善自己的英文網頁, 旨在宣傳公司產品和企業文化, 以吸引國外潛在客戶。


仔細瀏覽幾家新鄉市民營企業網頁翻譯, 可看出中文網頁和英文翻譯網頁大體上是逐句對照, 以直譯居多。然而, 在鑒于中西文化影響不同, 中英網頁也存在不少差異, 如:信息表達差異、思維方式差異、心理認知差異等。

一、信息表達差異


美國語言學家沃爾夫 (Benjamin Lee Whorf) 曾提出“每一語言的語言系統 (換句話說, 即其語法) 不僅是為了表達思想使之再現的工具, 實際上它使思想成型, 它是人們思維活動、分析種種印象、綜合思想感覺的程序和指南……”受中國傳統文化的影響, 從古至今人們都在追求天人合一, 人與人、人與社會及人與自然的和諧。而漢語的詞序“是以時間 (先后) 邏輯事理為順序橫向鋪敘, 形成‘由多歸一’的流水式的‘時間型造句法’或稱‘流水記事法’ (chronicstyle) 。”西方則受古希臘海洋文明的影響, 喜愛探索, 追求理性和邏輯, 詞序主要是“由主到次, 遞相迭加, 形成‘由一到多’的‘空間型構造法’。”[1]


例1:科隆大型裝備產業將繼續按照“十三五”規劃“節能、環保、智能”的發展方向, 借助“一帶一路”帶來的市場發展機遇, 秉承“中國制造2025”的發展理念, 積極發展服務性制造和生產性服務業, 促進生產型制造向服務型制造的轉變, 以產品制造為主業, 向專業化、智能化制造過渡, 實現制造業與服務業深度融合。


By insisting on the“energy-saving, environmentally friendly, intelligent”development direction and the development theory of“Made in China2025”and by virtue of the market opportunity brought by“One Belt and One Road”, Kelong’s environmental equipment industry will actively develop service-oriented manufacturing and production-oriented service and promote the transition from production-oriented manufacturing to service-oriented manufacturing.It will give first priority to production manufacturing and transition to specialized and intelligent manufacturing, so as to realize a deep integration of manufacturing industry and service industry.


從例1可以看出, 中文沒有任何銜接詞, 直接一句到底。而相對應的英文翻譯則需要加上諸多關系銜接詞, 如by, by virtue of, and, so as to, 并將句子進行拆分, 實現緊密的空間架構, 讓句子成分間的邏輯關系清晰明了。另外, 其中涉及的專業術語“一帶一路”對應的翻譯應是“the belt and road initiative”, 專業術語的正確性在很大程度上反映出譯者的專業素養, 因此一定要謹慎對待。


例2:節能環保裝備方面在維持傳統產品市場的基礎上, 積極拓寬焦爐煤氣制LNG的市場;深入了解引進污水污泥無害化處理技術, 分析不同技術方案的優缺點, 結合新鄉現狀, 尋找到合適、成熟的技術工藝方案;充分運用“科隆+政府+用戶+資金”的運營模式, 以本地項目為切入點, 做好污水污泥無害化處理示范工程, 并逐步向其它地市推廣。


As for energy-saving and environmentally friendly equipments, Kelong will actively expand the market of LNG taking wide coke-oven gas as raw materials on the basis of traditional market;it will seek for proper and mature harmless disposal technology of sewage sludge by introducing and analyzing different technologies and by combining the current situation of Xinxiang City;it will successfully complete the demonstration project of harmless disposal of sewage sludge and gradually promote it to other places by making full use of the operation mode of“Kelong+government+users+funds”and by starting from local projects.


在例2中, 漢語節能環保裝備為主語開始, 而后面接了積極拓寬、深入了解、結合、尋找、做好、逐步推廣為謂語動詞直接一氣呵成, 句式整體合一, 糅雜在一起。英文翻譯則需要理清邏輯關系, 實際上后面的謂語動詞的發出者并不是前面的主語節能環保裝備, 而應該是科隆集團, 因此翻譯時就需要補充主語, 并對句子進行拆分解構, 譯為英語的圓周句, 將漢語的潛在邏輯關系明確顯示出來。

二、思維方式差異


Satoshi Ishii曾把美國 (低語境low context國家) 的思維方式比作“橋式”, 意思表達直截了當。他把日本 (高語境high context國家) 比作“墊腳石”, 認為作者表達意思時比較迂回婉轉, 需要讀者通過語境悟出作者的意思。總體來說, 東方人表達更為含蓄, 需要結合語境進行理解;文化和認知領域將“東方思維標識為一種整體性的思考模式 (holistic thinking) ”[2], 中國的陰陽圖即表明, 整體性思維認為世界上的一切事物都是存在聯系的。


在風格布局方面, 新鄉市民營企業網頁布局風格普遍傳統保守, 風格不活潑, 注重的是公司作為一個整體抽象概念的存在而忽略其特色及產品延展性。在中文語境下只要讓人看到企業的產品就達到目的, 而在不同的語境中, 風格形式就顯得尤為重要。以河南科隆集團為例, 首頁導航欄包括的內容有:關于科隆、創新科隆、三大產業、新聞中心、人力資源和聯系科隆六個條目, 羅列在一起, 重點不夠突出。外商客戶重點關注對象應是產品對象性能 (products) 及應用途徑 (market specific solutions) , 因此, 中文網頁可與英文網頁采取不同的布局風格, 關于科隆、創新科隆、新聞中心、人力資源和聯系科隆則可通通歸在Company一個導航欄下, 或放置頁面底部, 這樣更方便客戶直接瀏覽所需產品, 進行選擇采購。


尤其需要注意的是市場解決方案或者說是產品應用途徑 (market specific solution) , 這些企業的網頁上在產品介紹這一欄目下, 通常只有產品性能參數標準以及簡單的兩張產品照片, 沒有任務產品的服務途徑及市場應用, 這在推廣產品市場方面是極大缺陷。


科隆集團的制冷系統條目下介紹了蒸發器和冷凝器產品, 每個型號的產品都做了參數介紹及圖片展示, 然而該產品到底是更適合空調還是冰箱, 如何實現空調或冰箱的散熱及制冷, 如何保證產品的安全性及服務性, 都沒有任何提及。


在語言介紹方面, 中國特色詞匯過于濃重, 中文體現即可, 英文翻譯則能免則免, 經濟方面的術語國際適用性越強越容易使潛在客戶及供應商認同。


例:科隆集團依據國際產業發展趨勢和國家戰略新興產業發展規劃, 制訂了科隆未來五年的發展規劃, 計劃在“十三五”期間, 科隆三大產業將向著更高的領域發展。


According to the development trend of international industry and the development program of national strategic emerging industries, Kelong Group drew up a five-year development plan that the three major industries of Kelong would develop towards higher areas during the 13th Five-year Plan period.


“十三五”這樣的詞匯屬于“文化專有項”。艾克西拉在一九九六年提出了文化專有項這個概念, “凡是譯語文化中的一般讀者或者任何當權者覺得在意識形態或者文化上不可理解或接受的, 就是文化專有項”[3]。在這段話中, 前面已經出現了未來五年, 后面翻譯時則可不必再出現“十三五”, 另外文中“向著更高的領域發展”, 字對字的翻譯往往不能取得很好的效果, 可改譯為“step forward towards advanced area”。

三、心理認知差異


這里的心理認知, 指的是企業心理認知, 并且重點在于對社會責任的認知。“美國佐治亞大學教授Caroll認為, 企業社會責任就是企業對自己的股東和股東以外的企業利益相關者的義務。企業的利益相關者是指與企業有著各種社會聯系的群體和個人, 包括企業的債權人、雇員、消費者、供應商等交易伙伴, 也包括政府部門、本地居民、當地社區等壓力集團。”[4]CSR:Corporate-Social-Responsibility (企業社會責任報告) 多年前已在歐美提出, 其中強調了企業對健康、安全、環境污染承擔的責任。


各個企業是否具有承擔社會責任的意識, 一般都是看自己意愿不做強迫, 而對社會責任態度的不同主要原因有三, 一是企業自身的社會責任意識不同, 二是政府對企業的社會責任督導力度不同, 三是社會的企業責任監督體系的完善程度不同。這三方面相互協作、共同努力, 才能有效地促進意識提升。


以河南科隆集團的網頁為例, 英文網頁中About Us包括了:Introduction, Speech, Structure, Company culture, History, Company honor, Partners, 其中涉及到科隆企業的公司簡介、總裁致辭、組織結構、企業文化、發展歷程、企業榮譽和合作伙伴七個部分。每個項目下都著重介紹企業自身的各個細節, 偶有帶過合作伙伴, 對社會責任沒有任何提及??梢栽贏-bout Us中增加一項Sustainability (可持續發展) , 其中可細分為公司自身的可持續發展, 員工的可持續發展, 環境的可持續發展, 社會的可持續發展?;蚴竊黽覥SR社會責任報告, 承擔社會責任的同時其實也是對自身品牌的一個推廣。如以用戶為中心 (customer-oriented) 在此部分可著重介紹產品的人性化服務, 而以社會為中心 (social-oriented) 則可以闡明產品中的環境友好設計方案、社會慈善行為、精神文明創建及人才培養策略, 以民族企業發展 (development-oriented) 為中心可闡述公司的治理之道、投資者關系、效益提升等, 這些均與企業自身的長足進步息息相關。企業的社會責任意識能夠增強企業的競爭力及革新性, 摒棄眼前利益放眼世界和未來, 才能使企業的生命力永葆青春。

四、結語


經過對新鄉市民營企業的官網調查研究, 可以看出中英文網頁存在不小的差異, 主要原因在于中西方的信息表達差異、思維方式差異及心理認知差異。在中文網頁上, 要做到原汁原味, 保留自己的特色, 而在英文網頁中, 也應盡可能貼近西方表達習慣及思維方式等, 與其尋求一致, 從而獲得最大程度的情感、態度及認知上的認同, 激發潛在交易可能性, 從而實現貿易往來。
上一篇:巧用矛盾律對商務翻譯的益處
下一篇:國際工程翻譯人員的培養與管理

Lucy:
點擊這里給我發消息

Nancy:
點擊這里給我發消息

Carl:
點擊這里給我發消息

York:
點擊這里給我發消息

服務時間:7x24


翻譯領域

QQ交談
南粤风采26选5分析
立即聯系
彩票怎么买稳赚不赔 pk10骗局全过程揭秘 广西福彩有手机投注吗 黑龙江时时平台 默认版块三肖六码公开网址 即时比分新浪 后三组六八码倍投 全天北京pk10计划 福彩3d组6复试 北京pk拾赛车开奖记录 幸运飞艇时间作弊 聚富视界vip安卓版下载 能提现的棋牌 七星彩玩法技巧 棋牌游戏下载送十元 北京pk10双面盘提现